首页外国语言文学学院研究生导师论坛和专题讲座
标题 珞珈翻译讲坛:翻译与世界文学
主讲人 孙艺风
职称
职位
地点 外语学院4楼4016同传室
举办学院 外国语言文学学院
举办时间 2018年10月19日10点正
主讲人简介 孙艺风,澳门大学人文学院翻译学讲座教授、英文系主任。此前为香港岭南大学文学院院长、人文学科研究中心主任。先后在南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学等校学习和从事研究工作,获学士、硕士和博士学位。曾任国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)副主席,英国广播公司(BBC)英语教学节目主持,澳大利亚昆士兰大学荣誉教授及杰出访问学人;现任国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任。学术成果包括:Translating Foreign Otherness(Routledge出版社)、Translating Chinese Art and Modern Literature(Routledge出版社)、Translation and Academic Journals(Palgrave Macmillan出版社)、Translations: Globalization and Localization(Multilingual Matters出版社)、Fragmentation and Dramatic Moments(Peter Lang出版社)、Cultural Exile and Homeward Journey(外语教学与研究出版社)、《文化翻译》(北京大学出版社)和《视角、阐释、文化》(清华大学出版社)等书。论文发表于Modern Language Quarterly, Babel, Across Languages and Cultures, Perspectives, ARIEL: A Review of International English Literature, Comparative Literature Studies, Journal of Multicultural Discourses, Journal of Translation Studies, Neohelicon, European Review, Derrida Today, Intercultural Communication Studies, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Journal of Modern Literature in Chinese, International Journal of Linguistics and Communication, TELOS等国际期刊和其他期刊。为The Encyclopedia of Globalization, Translating China, Translations, Globalization and Localization,Translating Chinese Art and Modern Literature及Routledge Handbook of Chinese Translation等书籍撰写有关章节。曾在牛津大学、伦敦大学、纽卡斯尔大学、昆士兰大学、香港大学、台湾师范大学及内地几十所高校讲学。
讲座简介 受到持续的关注的世界文学的实现取决于国际传播,翻译因而起着举足轻重的作用。然而近年来人们对翻译是否能真正助力国际传播产生了严重怀疑,突显出文学不可译性这个长期固有的问题,因而不可译性也就被视为实现世界文学的最大障碍。为了促使文学作品跨越国界的流通,该讲座主讲人将对于翻译的质量,抑或是可接受性,结合世界文学一并进行重新审视,指出若要跻身于世界文学,文学作品需经跨文化嬗变,并体现在将所称的文学价值嵌入翻译之中。