首页外国语言文学学院研究生导师论坛和专题讲座
标题 珞珈翻译讲坛:翻译不是复制品
主讲人 顾彬
职称
职位
地点 外语学院3008会议室
举办学院 外国语言文学学院
举办时间 2018年10月18日15点正
主讲人简介 顾彬(Wolfgang Kubin),德国波恩大学汉学系终身教授,波鸿大学汉学博士,著名汉学家、诗人和翻译家。主要致力于中国古典文学、现当代文学及中国思想史研究,发表了大量散文、小说和诗歌,并且在中国文学的翻译方面成绩斐然,同时担任《袖珍汉学》和《东方·方向》两份重要德文汉学/亚洲学期刊的主编。由于在学术研究、翻译及文学创作上的突出成就,顾彬先后获得了众多奖励,包括中华图书特殊贡献奖、全球丰子恺散文奖金奖、中国政府友谊奖、太平洋国际诗歌节累计成就奖、外教中国年度人物、柔刚诗歌奖荣誉奖等。
讲座简介 传统的翻译理论认为,原作者在文本中写什么,译者应该全部翻译出来,这样看来译者是在复制原文。然而,翻译是两种语言的对话,每种语言有各自的特点,完全复制原著的翻译是不恰当的。译者在决定翻译策略时,应当考虑到读者的能力。原作者和译者就像两只手,译者的手在原作者的手之上,但每只手是自由的。翻译是两只手重合在一起的现象,两只手互相独立又互相依存。